או מיי גאד. דמיינו לעצמכם את המצב הבא: אתם צריכים להגיש עבודה אקדמית באנגלית, או לנסח מייל חשוב לעמית בחו"ל, או אולי להציג מצגת לאנשים שהגיעו ממדינה זרה ואיך לומר זאת בעדינות, האנגלית היא לא שפת האם שלכם...
מה תעשו? האם תסמכו על האינסטינקטים שלכם? או שאולי תבקשו ממישהו לבוא לקרוא את מה שכתבתם או שפשוט תעשו מה שהרבה עושים: תיעזרו בגוגל טרנסלייט ודומיו?
רגע לפני שאנחנו צוללים פנימה, אני רוצה להראות לכם משהו מצחיק.
לקראת כתיבת המאמר, הקלדתי בגוגל טרנסלייט פתגמים ידועים באנגלית ותראו את התרגום בעברית שקיבלתי:
'Birds of a feather flock together' שהפתגם המקביל לו בעברית הוא 'מצא מין את מינו', תורגם בגוגל טרנסלייט ל'ציפורי נוצה נוהרות יחד'. פיוטי לא?!
הביטוי 'By the skin of your teeth' שהמקבילה העברית שלו היא 'לצאת בשן ועין' (כלומר, כמעט ולא ניצל) תורגם על ידי גוגל טרנסלייט ל: 'לפי עור השיניים שלך'. ברררר... מפחיד!
'Every cloud has a silver lining' שהמקבילה העברית שלו היא 'מעז יצא מתוק' תורגם ל: 'לכל ענן יש בטנה כסופה' ואילו 'Get Up On The Wrong Side Of The Bed' תורגם ל'קום בצד הלא נכון של המיטה' בעוד שהמשמעות שלו היא
'להתעורר על צד שמאל כך שכל היום מושפע לרעה מכך'.
ודוגמה מצחיקה אחרונה חביבה נוגעת לביטוי 'He's off his rocker' שמשמעותו 'הוא השתגע, ירד מהפסים, יצא מדעתו'. גוגל טרנסלייט תרגם אותו ל: 'הוא יורד מהנדנדה שלו'. חמוד ותיאורי, אך ללא קשר לפירוש הביטוי.
אגב, גם בכיוון ההפוך, בתרגום מעברית לאנגלית, קיבלתי תוצאות מצחיקות:
'על קצה המזלג (שמשמעותו בקצרה)' תורגם באנגלית ל'on the tip of the fork' במקום 'In a nutshell'
ו- 'אל תסתכלו בקנקן אלא במה שיש בו' תורגם ל'Don't look at the jar but at what's in it' בעוד שהמונח באנגלית הוא 'don’t judge a book by its cover'.
אז מה אתם אומרים? עדיין תתרגמו באמצעות תוכנה?
תוכנות תרגום
כיום, אנשים רבים סומכים על בינה מלאכותית. הם מאמינים בה במאת האחוזים מבלי אפילו להעלות ספק שאולי תרגום כזה דורש עריכה והגהה של בן או בת אנוש. כן כן, גוגל טרנסלייט, מורפיקס, רברסו ושאר הכלים האלו מבוססים בחלקם על בינה מלאכותית במאת האחוזים ובחלקם, אנשים מתרגמים חלק ניכר מהתכנים מאחורי הקלעים ונראה כאילו זה תרגום מכונה מושלם, כיון שהתוצאות מתקבלות באופן מידי. אבל כמו שראינו למעלה, מושלם - זה לא. לפני שנים עבדתי בחברה דומה למורפיקס כמתרגמת שביצעה עריכה לתרגומים של משפטים שלמים שהועלו לתוכנה, כך שאני יודעת איך תהליך העבודה נראה 'מבפנים'.
התלות וההסתמכות על בינה מלאכותית
היום, יותר ויותר אנשים כותבים ומתרגמים באמצעות כלי בינה מלאכותית. ממש היום סיפרה לי מכרה על כך שהיא 'נתקלה' במאמר שנכתב כולו באמצעות Chat GPT. היא סיפרה, שראו בבירור שהוא לא עבר כל עריכה או הגהה אנושית היות והיו בו רעיונות מנותקים אחד מהשני, ללא הקשר או היגיון פנימי ובנוסף הופיעו בו מילים, שלא קיימות בשפה העברית. כותב המאמר לא העלה בדעתו שהקוראים שלו לא מבינים הוא רצה להביע בו.
התלות שאנשים מפתחים בבינה מלאכותית לא רק פוגע בתרגום משפה לשפה אלא מביא גם לירידה באיכות הכתיבה בשפת האם. התוצאה היא, שהקוראים לא ממש מבינים את ההקשרים או הרעיונות הנדונים במאמר, בין אם הוא מתורגם או לאו.
וכאן המקום לגלות לכם סוד
יש לי וידוי. גם אני משתמשת בעבודתי כמתרגמת מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית ב'תרגום מכונה' או 'חצי מכונה' כמו מורפיקס (אני משתמשת בגרסה בתשלום ולא בגרסה החינמית), בבילון או Reverso וגם למטרות פנאי.
אני מתרגמת עבורי תכנים שמעניינים אותי משפות שאני לא דוברת או מבינה אותן. לאחרונה למשל, תרגמתי שיר מצרפתית שאני ממש אוהבת באמצעות גוגל טרנסלייט. אם אתם ממש רוצים לדעת, לזמר קוראים קלאודיו קפאו שהוא מעין מקבילה של קולדפליי בצרפת, עם עשרות מיליוני צפיות בשירים שלו.
התוצאה של התרגום לא הייתה מדהימה...
למזלי, יש אנשים נוספים שלא דוברי צרפתית ושאוהבים את המוסיקה שלו וכך גיליתי להפתעתי, שהשיר תורגם לאנגלית על ידי מה שנראה כבן/ בת אנוש ו- וואו, איזה יופי של שיר! נהניתי!
רוצים דוגמה נוספת? אני עוקבת להנאתי אחרי וולוגרים שמטיילים ברחבי העולם וגם ברומניה. חלקם התאהבו במאכל הלאומי הרומני, מעין סוג של נקניקיות, או קבבים, מתובלים טעימים להפליא שאוכלים אותם עם חרדל ונקראים מיטיטיי mititei. הוולוגרים כל כך התלהבו מהם שהם אפילו הכינו אותם במדינות המקור שלהם אבל האגואיסטים לא שיתפו מתכון. מה עשיתי? נאלצתי לחפש ברומנית הרצוצה שלי (נולדתי ברומניה) מתכון. הכנסתי לגוגל טרנסלייט את המתכון הראשון שמצאתי ולהפתעתי הרבה, התרגום יצא מדויק בכמעט 100%! הטעות היחידה שמצאתי הייתה בתרגום המילה 'תערובת' ברומנית (paste באנגלית) לפסטה באנגלית ואין שום קשר למאכל המפורסם האיטלקי.
שימוש נכון בכלים אוטומטיים ובתוכנות תרגום
כדי להבחין ב'פשלות' ובחוסר הדיוקים של כלים אוטומטיים כמו מורפיקס או רברסו, צריך לדעת את שפת המקור ואת שפת היעד לתרגום ברמת שפת אם או קרוב לכך. אחרת, אנחנו מסתכנים בתרגומים מגוחכים ולא מקצועיים, דבר שאני בהחלט לא יכולה להרשות לעצמי כמתרגמת.
לפעמים, אני משתמשת בכלים האוטומטיים כדי לקבל רעיונות לתרגום כשאני 'נתקעת' בעבודת התרגום או כשהתרגום מאוד בעייתי או מסובך. במקרים האלה הכלי התרגום עוזרים לי 'לסדר' ולערוך את התרגום כך שיהיה בעל משמעות, בתוך הקשר לוגי ונכון מבחינה דקדוקית, תחבירית, רעיונית וכו'. חשוב גם שהתרגום יהיה 'זורם', כזה שיהיה כיף לקוראים בשפה שאליה התוכן תורגם ושהם לא יחשבו שזה תורגם בכלל. הרמה הזו לא מתאפשרת אם משתמשים בכלי תרגום ובתוכנות שונות ולכן, שימוש בלעדי בתרגום מכונה הוא Big No No מבחינתי.
כמתרגמת שצריכה לפעמים קצת הפסקה מהרצינות שכרוכה בעבודת התרגום, אני בודקת מעת לעת תרגום של משפטים מסוימים ו'נקרעת מצחוק' (בדקו איך גוגל מתרגם את 'נקרעת מצחוק'...).
יתרונות תרגום מכונה לעומת תרגום אנושי
מובן שלתרגום מכונה יש יתרונות ברורים על פני תרגום אנושי: הוא עולה לנו 0 שקלים ונעשה במהירות רבה. תוך מספר דקות בודדות תקבלו טקסט מתורגם לשפה המבוקשת, בעוד שתרגום על ידי מתרגם מקצועי יכול להימשך שעות, ימים ואף חודשים רבים, בהתאם לאורך ולמורכבות הטקסט.
אבל רגע, יש עוד כמה חסרונות לתרגום מכונה לעומת מתרגם מקצועי
תוכנות תרגום, בניגוד למתרגמים מקצועיים אנושיים, לא מבצעות הגהה ועריכה בסיום התרגום. מתרגם מקצועי בודק את איות המלים, איכות התרגום, כללי הדקדוק והתחביר. אם מתרגם מקצועי מבחין בבעיות בתרגום שלו הוא מתקן אותן, דבר שתוכנת תרגום לעולם לא תבצע.
לסיכום
תוכנות ואתרי התרגום האוטומטיים טובים בהחלט לתרגום מילים בודדות, אך הם אינם מתאימים למשפטים ולתכנים ארוכים, כמו מסמכים מקצועיים, טקסטים ארוכים או ספרים. תרגום של אלה עלול לאבד את ההקשרים והקשרים הלוגיים בתוך המשפטים ובין המשפטים. תוכנות לא מצליחות להעביר את רוח הדברים בגלל שהן מתרגמות מלים בודדות כאילו שהן 'איים בודדים' בתוך משפטים ולא חלק ממשפט שלם. במקרים שבהם יש צורך בתרגום של משחקי מלים, מטאפורות, פתגמים או טקסטים ספרותיים, המשמעות תאבד בתרגום מכונה. למכונה אין חושים וחשיבה שיש לבן אנוש. היא לרוב לא משתמשת במילות חיבור, דבר שמונע את העברת המסר והופך את התרגום, פעמים רבות, ללא ברור.
תרגום מכונה יכול לשמש כ'גלגלי עזר' אך הוא דורש ידע בשתי השפות כשפת אם או שפת אם על מנת לתרגם נכון, בצורה נאמנה למקור ונעימה לקריאה על ידי הקוראים בשפת היעד.
אני מקווה שהמאמר הזה יעזור לכם להבין מתי אפשר להשתמש בתרגום מכונה ומתי עדיף להיעזר במתרגם מקצועי, שיסייע להפוך את הכתיבה ואת התכנים שלכם לטובים יותר מבחינה ניסוחית, תחבירית ודקדוקית.
אם יש לכם עוד דוגמאות של תרגומים משעשעים מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית, Be kind ושתפו בתגובות.